Enfin une première traduction de Kerstin Thorvall

Publié le par MLinden

Malgré plus de soixante livres écrits, la première traduction française d’un livre de l'écrivaine suédoise Kerstin Thorvall vient seulement d’être publiée ; il s’agit du premier volet de la « Trilogie de Signe » : « Le sacrifice d’Hilma », écrit en 1993 et traduit par Martine Desbureaux aux éditions du Rocher le Serpent à Plumes.
Le titre suédois qui pourrait être quelque chose comme : « On tire sur les ouvriers » et le titre français « Le sacrifice d’Hilma », résument bien à eux deux les thèmes majeurs de ce premier tome : d’une part, la vie sociale dans la Suède des années trente et la montée de la social-démocratie avec un temps fort pendant les grèves d’Ådalen en 1931, qui avaient servi d’argument au film de Bo Widerberg réalisé en 1969 : « Ådalen 31 » ; d’autre part, le destin d’une femme du nord du pays, Hilma, issue d’un milieu rural et confrontée à la société du sud de la Suède. Le mariage de cette jeune femme avec un professeur malade,  la pression sociale, et son rigorisme religieux vont façonner fortement sa vie et celui de sa fille Signe.
Il est difficile de comprendre comment les lecteurs francophones ont pu être laissés dans l’ignorance des œuvres de  Kerstin Thorvall, née en 1925, certainement une des plus grandes écrivaines du XXe siècle. Elle nous rappelle parfois les thèmes de Hjalmar Söderberg et particulièrement son livre « Docteur Glas » écrit en 1906, que Maï Zetterling a transposé au cinéma en 1967. Cette référence n’enlève rien à la puissance évocatrice de l’écriture personnelle de Kerstin Thorvall.
L’approche psychologique de ses personnages tout en nuance, la peinture sociologique de la Suède à l’époque de la montée du nazisme en Allemagne, pays considéré comme le grand frère, sont une véritable révélation. Nous allons guetter avec impatience la suite de cette trilogie aux accents d’autobiographie. Son ouvrage « Le tabou », écrit en 1976, qui lui valut de grandes difficultés de compréhension dans son pays et l’avait amenée à s’installer à Paris, devrait maintenant trouver un éditeur pour une version française.

19 février 2007,
Michel Linden

Publié dans livrenord

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article