Dimanche 18 février 2007
Absent de la sélection de "20 ans de traductions", le seul livre traduit en Français de Sture Dahlström (1922-2001) , "Je pense souvent à Louis-Ferdinand Céline" date de 1994. La traduction est de Martine Desbureaux aux éditions du Rocher, Le Serpent à Plume 2006. Cette série de quatre récits est savoureuse, naviguant en permanence entre le jazz et l'écriture ; elle donne envie d'en connaître beaucoup plus sur l'œuvre de Sture Dahlström considéré en Suède comme un représentant de la beat generation. Heureusement le Serpent à Plume nous promet une traduction de son livre "Le grand Blondino". Attendons...
Je retiens, en particulier, de son quatrième récit intitulé : "Une journée à Heingeborgen", à la fois sa savoureuse pratique des interviews et aussi cette image de lui : " ...j'écris sur moi-même et donc sur les suédois, je représente une part de l'âme suédoise qui fait rarement entendre sa voix, mais qui n'en existe foutrement pas moins parmi les bavardages de salon..."
Sture Dahlström est aussi le père du cinéaste Håkan Dahlström, qui a réalisé plusieurs courts métrages avec son père et sa mère Anna-Stina Ehrenfeldt, peintre. Un DVD, regroupant plusieurs courts métrages réalisés par eux trois, existe en France intitulé: "Films à grande vitesse"
Nous reparlerons de cet écrivain pendant le festival dans les différentes rencontres prévues sur les littératures traduites cette dernière année.
par MLinden
publié dans :
livrenord
ajouter un commentaire commentaires (0) créer un trackback recommander
ajouter un commentaire commentaires (0) créer un trackback recommander

Dans le cadre du vingtième anniversaire du festival du cinéma nordique à Rouen, l’équipe de la librairie Renaissance tiendra un stand sur la littérature des pays nordiques et des Pays-Bas. Différentes sélections de livres ont été opérées par Michel Linden pour préparer cette manifestation littéraire en complément de la programmation cinématographique. Parmi les choix retenus, et pour marquer les vingt années écoulées, voici une première liste construite sur la base de la traduction d’une œuvre par année de festival. Sur certaines années le choix s’est avéré extrêmement difficile mais il était essentiel que ces vingt auteurs se retrouvent inscrits sur cet inventaire. Naturellement, bien d’autres écrivains mériteraient tout autant d’être présents dans cette énumération limitée à une vingtaine de places comme : Göran Tunström, Selma Lagerlöf, Anne Marie Løn, Arnon Grunberg, Léon de Winter, Jo Nesbø, Karen Blixen, Leena Lander, Arto Paasilinna, Amalie Skram etc. vous trouverez leurs écrits sur les présentoirs de la librairie pendant le festival.
Commentaires